HÁ TANTA DIFERENÇA ENTRE AS BÍBLIAS
ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e a
BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje)
?
Introdução:
Vez por outra, alguns fundamentalistas que usam a infeliz tradução Bíblica Almeida Revista e Atualizada (ARA), alegam que:
1 “Pelo menos não estamos usando a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH)...”
2 “Eu creio que uma só não pode ser usada que é a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH)...”
Dizem eles que a BLH está fora dos “debates” pois é uma paráfrase. Será que essa alegação procede? Vejamos.
Semelhanças:
Na álgebra há um princípio muito interessante e simples. Esse princípio diz que, se duas coisas são iguais a uma terceira, essas duas coisas são iguais entre si! Não é fácil? Se numa equação a= c e b=c, então a=b! Aqui, vamos chamar, então,
a de Atualizada;
b de Bíblia na Linguagem de Hoje; e
c de texto Crítico.
Vamos fazer um exercício? Se:
Atualizada (a) = texto Crítico (c);
Bíblia na Linguagem de Hoje (b) = texto Crítico (c),
ENTÃO, qual a relação entre Atualizada (a) e Bíblia na Linguagem de Hoje (b) ? Difícil? Não... a = b ! São iguais... A Atualizada é muito parecida com a Bíblia na Linguagem de Hoje pois ambas:
1- São produto da mesma Sociedade Bíblica (Sociedade Bíblica do Brasil - SBB).
2- São produto da mesma Crítica Textual.
4- Usam a mesma técnica corrupta da "Equivalência Dinâmica".
5- Usam o mesmo texto grego corrompido.
6- Usam o mesmo texto hebraico corrompido.
7- Usam as mesmas corrupções evolucionistas em Gênesis.
8- Não usam itálicos. (palavras assim, no modo inclinado à direita, que não estão no original, demonstrando a honestidade do tradutor)
9- Nunca foram usadas pelos verdadeiros mártires protestantes.
10- Nunca foram usadas por João Ferreira de Almeida.
Após o lamentável advento do Texto Crítico (1881), produzidos por ecumênicos, unitarianos e apóstatas de toda sorte, começaram a se multiplicar as versões baseadas nele (em inglês: Revised Version, American Standard; em português: Atualizada,Revisada, BLH). Os liberais conseguiram produzir Bíblias baseadas nas leituras corruptas do Texto Crítico de Westcott e Hort, a infame “Dupla Dinâmica”. Confira como Robert G. Bratcher, Th.D., Missionário da Convenção Batista Brasileira, é um modernista-liberal da Sociedade Bíblica do Brasil e se baseia em métodos totalmente heréticos de tradução Bíblica. Esse fermento resultou na semelhança, previsível, irreprimível, indiscutível e indisfarçável entre a ARA e BLH (ou NTLH), pois são todas farinha do mesmo saco, fato que podemos constatar a seguir:
15
VERSOS
|
ACF
|
BLH
completa
(1ª EDIÇÃO 1988)
|
ARA
(1ª EDIÇÃO 1959)
| |
Texto Recebido (TR)
|
Texto Crítico (TC) WH
| |||
1
|
Mc. 1:2
|
“Como está escrito nosprofetas...”
|
“como no profeta Isaíastinha escrito. Isaíasescreveu o seguinte..”
|
“Como está escrito naprofecia de Isaías...”
|
en tois profetais
|
en to hesaia
| |||
2
|
Jo. 6:69
|
“...tu és o Cristo, o Filho doDeus vivente.”
|
“...o senhor é o Santo queDeus enviou.”
|
“...tu és o Santo de Deus.”
|
theou zontos
|
agios tou theou
| |||
3
|
Jo. 14:28
|
“...porque meu Pai é maiordo que eu...”
|
“...pois o Pai é maior doque eu...”
|
“...pois o Pai é maior doque eu...”
|
pater mou
|
o pater
| |||
4
|
At. 20:28
|
“...para apascentardes aigreja de Deus, que eleresgatou como o seupróprio sangue.”
|
“...Sejam pastores daIgreja de Deus que elecomprou por meio dosangue do seu próprioFilho.” (ver nota)*
|
“...para pastoreardes aigreja de Deus, a qual elecomprou como o seupróprio sangue.”
|
dia tou idiou haimatos
|
dia tou
| |||
5
|
Gl. 5:19
|
“Porque as obras da carnesão manifestas, as quaissão: adultério, fornicação...”
|
“As coisas que a naturezahumana produz são bemconhecidas. Ela produzimoralidade...”
|
“Ora, as obras da carnesão conhecidas e são: fornicação...”
|
estin moicheia porneia
|
estin porneia
| |||
6
|
Ef. 3:9
|
“... esteve oculto em Deus,que tudo criou por meio de Jesus Cristo;”
|
“Porque ele, que crioutudo, guardou o seusegredo em todos ostempos;”
|
“... oculto em Deus, quecriou todas as cousas,”
|
panta ktisanti dia Iesou Kristou
|
panta ktisanti
| |||
7
|
Fl 4:13
|
“Posso todas as coisas emCristo que me fortalece.”
|
“Posso enfrentar qualquercoisa com a força queCristo me dá.”
|
“tudo posso naquele queme fortalece.”
|
me christo
|
en to
| |||
8
|
Hb. 11:3
|
“...de maneira que aquiloque se vê não foi feito doque é aparente.”
|
“...e aquilo que pode servisto foi feito do que nãose vê.”
|
“...de maneira que ovisível veio a existir dascousas que nãoaparecem.”
|
me ek fainomenon ra blepomenagegonenai
|
me ek fainomenon
gegonenai
| |||
9
|
1Tm. 3:16
|
“...Deus se manifestou emcarne...”
|
“...ele apareceu como serhumano...”
|
“...Aquele que foimanifestado na carne...”
|
theos ephanerothe
|
hos epharnerothe
| |||
10
|
Ap. 1:11
|
“Que dizia: Eu sou o Alfa e oÔmega, o primeiro e oderradeiro; e o que vês...”
|
“Que me disse: Escrevanum livro o que você vaiver...”
|
“dizendo: O que vês...”
|
legouses ego eimi to A kai to S, ho protos kai ho eschatos, kai hoblepeis
|
legouses ho blepeis
| |||
11
|
Ap. 20:9
|
“...e de Deus desceu fogodo céu, e os devorou.”
|
“...mas um fogo desceu docéu, e os destruiu.”
|
“...desceu, porém, fogodo céu e os consumiu.”
|
pur apo tou theou ek touuoranou
|
pur ek tou uoranou
| |||
12
|
Ap. 20:12
|
“E vi os mortos, grandes epequenos que estavamdiante de Deus...”
|
“Vi também os mortos,tantos os importantescomo os humildes, queestavam de pé diante dotrono...”
|
“Vi também os mortos,os grandes e ospequenos, postos em pédiante do trono...”
|
enopion tou theou
|
enopion tou thronou
| |||
13
|
Ap. 21:24
|
“E as nações dos salvosandarão à sua luz...”
|
“Os povos do mundoandarão na sua luz...”
|
“As nações andarãomediante a sua luz...”
|
kai ta ethen ton sozomenon
|
peripatesousin ta ethen
| |||
14
|
Ap. 22:14
|
“Bem aventurados aquelesque guardam os seusmandamentos...”
|
“Felizes os que lavam assuas roupas...”
|
“Bem aventuradosaqueles que lavam assuas vestiduras [nosangue do Cordeiro]...”
|
poiountes tas entolas
|
plunontes tas stolas
| |||
15
|
Ap. 22:19
|
“...Deus tirará a sua partedo livro da vida...”
|
“...Deus tirará a sua parteda fruta da árvore davida...”
|
“...Deus tirará a suaparte da árvore davida...”
|
biblou tes zoes
|
xulon tes zoes
| |||
* nota do item 4: A tradução deste verso na Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) foi praticamente copiada daBíblia Tradução Novo Mundo (TNM) das Testemunhas de Jeová que é a seguinte (veja a vulgaridade da linguagem muito semelhante à BLH):
“Prestai atenção a vós mesmos a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho]” (At. 20:28 TNM)
Mais uma prova incontestável da corrupção da BLH, é o fato que algumas Testemunhas de Jeová agora estão satisfeitíssimas, usando essa versão diabólica, que não traz problema algum para os seus falsos ensinos! Não é uma "coincidência"? O fato do tradutor chefe da BLH ser um herege, certamente responde por essa aprovação.
CONCLUSÃO:
O fermento dos fariseus que é a hipocrisia (Lc. 12:1) é algo que atua :
1 Silenciosamente
2 Sorrateiramente
3 Lentamente
4 Eficazmente
O fermento dos fariseus aplicado às versões Bíblicas acometeu os “eruditos” de língua portuguesa assim:
PASSO 1: (década de 1940)
“Vamos revisar a Bíblia de Almeida, aquela coisa velha, retrógrada, ultrapassada e baseada naquele Texto Recebido daqueles protestantes ingênuos, ignorantes, radicais e separatistas anti-Roma do século 16. Esse texto não passou pela nossa crítica... nós que somos intelectuais...”
PASSO 2: (década de 1950)
“Vamos fazer uma nova Bíblia Atualizada (SBB), com a participação dos “eruditos” mesmo que sejam apóstatas e ecumênicos...”
PASSO 3: (década de 1960)
“Vamos fazer uma tradução Revisada (JUERP), com a explicação de que é feita a partir dos Melhores [na verdade os piores] Textos Grego e Hebraico”
PASSO 4: (década de 1970)
“Vamos fazer uma tradução mais Atualizada ainda, a Bíblia na Linguagem de Hoje (SBB), com a participação dos “eruditos” mesmo que sejam apóstatas e ecumênicos. Vamos buscar diálogo com os padres agradando-os com uma tradução tendenciosa ao catolicismo, e vamos pedir a eles que ajudem a divulgá-la jogando a água benta do Imprimatur, o carimbo de aprovação do papa.”
PASSO 5: (década dos anos 2001 em diante)
“Vamos fazer uma tradução que se adapte aos homossexuais que agrade às feministas e aos ateus, pois assim será mais fácil de ganhá-los para “cristo”sem ofendê-los...”
A Bíblia Almeida Revista e Atualizada (ARA), é muito parecida com a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH), pois AMBAS usam ingredientes semelhantes, ou seja:
1 Texto Crítico (O FERMENTO DOS FARISEUS MODERNOS), que a contamina em centenas de passagens muito importantes tornando-as desqualificadas e não confiáveis.
2 Tradutores ecumênicos
3 Técnica corrupta da Equivalência Dinâmica
4 Teologia herética
Isso tudo certamente afeta DOUTRINA, por isso nenhuma das duas Bíblias citadas devem ser recomendadas. A única Bíblia pura para os crentes de língua portuguesa é a ACF – Almeida Corrigida e Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil.
Esta Sociedade Bíblica é a que verdadeiramente se identifica com os textos preservados pelos protestantes e que tem se separado de qualquer empreendimento ecumênico e apóstata desde a sua fundação em 1831.
Nenhum comentário:
Postar um comentário